2009

27 November
Autumn Translators' Workshop 2009 of Ural Chamber of Commerce and Industry
My report subject:
Standartization of Translation Processes.

2008

30 October
Autumn Translators' Workshop 2008 of Ural Chamber of Commerce and Industry
My report subject:
Marketing of translation services.

June/July
Sergey Rybkin Course on Summer Translators' Workshop of Ural Chamber of Commerce and Industry
Subject:
My experience in using SDL Trados 2007 Freelance.

6 July
Individual consultations
on results of the Course.

27 June
Lesson Four:
Translation process in module TagEditor.

20 June
Lesson Three:
Troubleshooting in SDL Trados. Creation of terminology database using module MultiTerm.

11 June
Lesson Two:
Translation process in MS Word using Trados. Creation of translation database using module WinAlign.

6 June
Lesson One:
Introduction to Translation Memory technology. Installation and setting of SDL Trados 2007.

2007

26 October
Autumn Translators' Workshop 2007 of Ural Chamber of Commerce and Industry
My report subject:
Basics of operation in Computer-Assisted Translation tool Trados and methods of converting PDF files into MS Word files.

During this workshop I showed the basic functions of the main modules of the system Trados, such as Translator's Workbench, WinAlign and MultiTerm.

In the second part I showed the possibilities and features of PDF-to-Word conversion tools, such as Adobe Acrobat 8 Professional, ABBYY FineReader 9.0, ABBYY PDF Transformer 2.0, Solid Converter PDF, Scansoft PDF Converter Professional.

2006

27 October
Autumn Translators' Workshop 2006 of Ural Chamber of Commerce and Industry
My report subject:
Review of free and affordable CAT tools, such as Wordfast, Tema and OmegaT.

During this workshop I compared three programs for their ease to use and compatibility with each other and with Trados databases.

2005

28 October
Autumn Translators' Workshop 2005 of Ural Chamber of Commerce and Industry
My report subject:
Translator's working place.

For all my computers I made a choice of two off-line dictionaries: Multitran and Lingvo.

When conducting the translation-related research, I use both Internet resources and off-line search facilities such as Google Desktop and Windows Desktop Search.

I take also the careful attention to the information safety that is the data backup and antivirus protection.

Finally, I reviewed my communicating facilities. I believe that the reliable communication is one of the basic requirements for success in translation business. For this reason, I have the permanent Internet connection as well as alternate communicating facilities such as dial-up, GPRS, Wi-Fi, E-faxing.

This time every participant had received two compact-disks with the workshop information, one of them contained the comprehensive suite of the Lingvo add-on dictionaries available in Internet.

2004

29 October
Autumn Translators' Workshop 2004 of Ural Chamber of Commerce and Industry
My report subject:
Technological facilities that help translators to render high-quality and effective translations.

I touched upon three items: off-line dictionaries, computer-assisted translation and Internet resources.

I started with overview of electronic dictionaries available for Russian translators: Multilex, Polyglossum and Lingvo.

Secondly, I compared the proficiency of Translation Memory (TM) technology to the unprofessional performance of Machine Translation (MT) technology.

At the end of the workshop, I told how translators may use the Internet resources during three stages of translation process: prior research, translation itself, editing and proofreading.

Every participant had received a compact-disk with the workshop information.

2003

22 January
Launch of Web Site.